2 اردیبهشت 1398 - 13:36

کد مطلب : 426515

تعداد کل نظرات : 0 نظر

تاریخ انتشار : ۱۶:۰۱ ۱۳۹۸/۱/۱۱

جملات شفر اشتباه ترجمه شد!

سرمربی استقلال در نشست خبری بعد از دربی بدون اینکه نامی از کسب ببرد، صحبت های بسیار تندی را بر زبان آورد؛ جملاتی که البته مترجم او آنطور که بود ترجمه نکرد!

طبیعی است که سرمربی بازنده در دربی پایتخت بعد از مسابقه بسیار عصبانی باشد؛ درباره وینفرد شفر هم این مساله کاملا مشهود بود. او دیروز مسابقه ای را باخت که هرگز علاقه ای به باختش نداشت. شکست مقابل حریف سنتی در بدترین زمان ممکن. تیم تحت امر شفر حتی اگر تساوی هم در دربی کسب می کرد، شانس بیشتری برای قهرمانی در لیگ برتر داشت و این شکست شرایط را برای او و تیمش سخت کرد.


سرمربی آلمانی استقلال روز گذشته با عصبانیت زیاد ناشی از شکست در دربی در کنفرانس خبری حضور یافت و صحبت هایش را شروع کرد. او در حالی که یک ناراحتی عجیب در چهره اش بود جملاتی را که از این عصبانیت نشات می گرفت، را بر زبان آورد و خبرنگاران نیز بعد از ترجمه صحبت ها مشغول انعکاس حرف ها شدند. در آن شرایط اما کسی به این موضوع توجه نکرد که جملات شفر با حرف هایی که از دهان مترجم بیرون می آید همخوانی ندارند.


در حالی که شفر خیلی تند درباره مسائل مربوط به تیمش چند روز قبل از مسابقه دربی صحبت کرد و عباراتی غیرمودبانه را هم بر زبان آورد اما مترجم بنا به برخی ملاحظات درون خانوادگی باشگاه اقدام به سانسور این حرفها کرد و خیلی از عبارات بیان نشد.


مترجم شفر ضمن بیان گلایه او از نداشتن زمین تمرین چند روز قبل از مسابقه از قول او اعلام کرد که همه تیم استقلال به جز یک نفر ناراحت هستند اما جملات دیگر او را بیان نکرد.


متن عبارات شفر به زبان انگلیسی را بخوانید:


before derby, there was too much stupid interviews, too much people talk, that is not good. You know derby is difficult, not only here in Iran, also in Germany, in Argentina, you remember Boca juniors (and River Plate match). You have to be careful. Football is number one, not Quack, Quack, Quack… too much interview. Shut up! This people have to do their job and we have to do our job.


This is very important. I hope, I hope all side no problem to…. And I came here and blue and red maybe process together but this is not same now.


This is very important for Iran. This match is not just for here. This is for Asia and in Europe everybody talk about it. I hope… too much talk!

 

استفاده از واژه هایی مثل stupid و Shut up در بین حرف های شفر بود اما هیچ کدام در نشست خبری مطرح نشد. البته استفاده از چنین واژه هایی در یک نشست مطبوعاتی رسمی از سوی یکی از مربیان بزرگ شاغل در فوتبال ایران عجیب به نظر می رسد و شاید باید به مترجم شفر هم حق داد که نتواند چنین واژه های غیرمودبانه ای را به فارسی برگرداند.


ترجمه درست حرف های ابتدایی سرمربی استقلال را هم ببینید:

 

"قبل از دربی، مصاحبه های احمقانه زیادی انجام شد، افراد زیادی صحبت کردند و این خوب نیست. می دانید که دربی دیدار دشواری است، نه تنها اینجا در ایران، که در آلمان، در آرژانتین. شما بازی بوکا جونیورز (مقابل ریورپلاته) را به یاد دارید. شما باید مراقب باشید. فوتبال مسئله اصلی است، نه غرغرغر...مصاحبه های بیش از اندازه. دهن تان را ببندید! این افراد باید کارشان را انجام بدهند و ما هم باید کار خودمان را بکنیم.


این بسیار مهم است. امیدوارم، امیدوارم که هیچ سمتی، مشکلی برای هواداران ایجاد نشود و من اینجا آمدم تا شاید آبی و قرمز بتوانند با هم همکاری داشته باشند اما حالا اینطور نیست.


این بازی برای ایران خیلی مهم است. این بازی فقط برای اینجا نیست. این بازی متعلق به آسیاست و همه در اروپا در مورد آن صحبت می کنند. امیدوارم این حرف های اضافی تمام شود."

ارسال دیدگاه

عناوین

مطالب مرتبط